Greek uses temporal conjunction ὅτε ('when') with καί; Vulgate employs postquam ('after'), making the temporal sequence more explicit; Peshitta uses ܘܟܕ (w-kad, 'and when'), closely mirroring the Greek construction.
EN When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
ES Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
ZH-HANS 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
ZH-HANT 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
Greek uses temporal conjunction ὅτε ('when') with καί; Vulgate employs postquam ('after'), making the temporal sequence more explicit; Peshitta uses ܘܟܕ (w-kad, 'and when'), closely mirroring the Greek construction.
Greek uses article + noun (τὴν πορφύραν, 'the purple [robe]') with separate verb and object pronoun; Vulgate mirrors this with purpura in ablative; Peshitta employs a single verb form ܐܫܠܚܘܗܝ with pronominal suffix and follows with ܐܪܓܘܢܐ as direct object without article, reflecting typical Syriac economy of expression.
Greek employs coordinating conjunction καί with full verb phrase ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ (article + plural noun + possessive pronoun); Vulgate uses et induerunt eum vestimentis suis, maintaining the structure; Peshitta compresses this into ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ (verb with pronominal suffix + noun with possessive suffix), omitting the article and employing characteristic Syriac synthetic morphology.
Vulgate inserts a colon after vestimentis suis to mark a major discourse boundary before the crucifixion narrative; Greek uses simple conjunction καί; Peshitta continues without explicit punctuation marker, integrating the clauses more tightly.
Greek uses historical present ἐξάγουσιν ('they lead out'), a vivid narrative device; Vulgate employs matching present tense educunt; Peshitta uses ܘܐܦܩܘܗܝ (perfect with pronominal suffix), maintaining past-tense consistency with preceding verbs and incorporating the object pronoun morphologically.
Greek employs purpose clause with ἵνα + subjunctive σταυρώσωσιν αὐτόν; Vulgate mirrors this with ut + subjunctive crucifigerent eum; Peshitta uses ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ (d- + imperfect with object suffix), a functionally equivalent purpose construction but morphologically more compact, embedding the object pronoun within the verbal form.