Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 21

EN They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

ES Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.

ZH-HANS 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

ZH-HANT 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。

Mark 15:20
Mark :
Mark 15:22

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀγγαρεύουσιν
Peshitta ܘܫܚܪܘ
Vulgate angariaverunt

Greek ἀγγαρεύουσιν (technical term for Roman military requisition) is rendered by Peshitta ܫܚܪܘ (general 'compel/press into service') and Vulgate angariaverunt (Latin loanword from Greek ἀγγαρεύω), reflecting different degrees of technical precision in conveying forced labor.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παράγοντά τινα
Peshitta ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ
Vulgate prætereuntem quempiam

Greek uses present participle παράγοντά with indefinite pronoun τινα; Vulgate mirrors this with prætereuntem quempiam; Peshitta employs a relative clause construction ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ('one who was passing') with periphrastic perfect, syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐρχόμενον ἀπ᾽ (ap᾽)
Peshitta ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ
Vulgate venientem de villa

Greek ἀπ᾽ ἀγροῦ ('from the field/country') and Vulgate de villa ('from the country estate') use singular; Peshitta ܡܢ ܩܪܝܬܐ ('from the village/town') employs a more specific urban term, possibly reflecting a different understanding of Simon's point of origin or a lexical preference for settled habitation over agricultural land.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀγροῦ τὸν
Peshitta ܐܒܘܗܝ
Vulgate patrem

Greek uses article + noun τὸν πατέρα in apposition; Vulgate mirrors with patrem; Peshitta employs pronominal suffix ܐܒܘܗܝ ('his father'), a typical Semitic construction replacing the Greek article with possessive morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ
Peshitta ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܕܪܘܦܘܣ
Vulgate Alexandri et Rufi

Greek and Vulgate place patrem before the sons' names (Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου / Alexandri et Rufi); Peshitta reverses the order, placing ܐܒܘܗܝ after the relative clause but maintaining the genitive relationship through the construct state, a stylistic variation without semantic impact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἄρῃ τὸν σταυρὸν
Peshitta ܙܩܝܦܗ
Vulgate crucem ejus

Greek τὸν σταυρὸν αὐτοῦ and Vulgate crucem ejus use article/possessive pronoun with genitive ('his cross'); Peshitta ܙܩܝܦܗ employs a pronominal suffix on the noun itself ('his-cross'), a standard Semitic construction that collapses the Greek two-word phrase into a single morphological unit.