Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 22

EN They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”

ES Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

ZH-HANS 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),

ZH-HANT 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),

Mark 15:21
Mark :
Mark 15:23

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the conjunction καί / Et, incorporating it into the verbal form ܘܐܝܬܝܘܗܝ (w-aytywhy), which prefixes the conjunction to the verb. This is a standard Syriac syntactic pattern where the waw-consecutive is bound to the verb rather than standing as a separate particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἐπὶ τὸν
Vulgate in

The Peshitta omits the prepositional phrase ἐπὶ τὸν / in, expressing motion-toward through the verbal prefix alone (ܐܝܬܝܘܗܝ ܠ-, 'brought him to'). Syriac employs the lamed preposition directly on the destination noun, making the Greek/Latin prepositional construction redundant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Γολγοθᾶν τόπον
Peshitta ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ
Vulgate Golgotha locum quod

Greek and Latin place the proper name before the common noun (Γολγοθᾶν τόπον / Golgotha locum), while Syriac reverses the order (ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ, 'to Golgolta, the place'). The Syriac construction uses a genitive relationship (d-) rather than simple apposition, reflecting typical Semitic noun-phrase structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
Peshitta ܕܡܬܦܫܩܐ
Vulgate est interpretatum Calvariæ

Greek employs a relative clause with copula and passive participle (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, 'which is being translated'), matched by Latin (quod est interpretatum). Syriac uses a single participial form ܕܡܬܦܫܩܐ (d-metpašqā, 'which is interpreted') without an explicit copula, a more compact construction typical of Syriac relative clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT κρανίου τόπος
Peshitta ܩܪܩܦܬܐ
Vulgate locus

Greek uses genitive κρανίου with nominative τόπος ('Place of a Skull'), creating a case mismatch for emphasis. Latin mirrors this with Calvariæ locus (genitive + nominative). Syriac employs the simple noun ܩܪܩܦܬܐ (qarqaftā, 'skull/cranium') without repeating 'place,' as the antecedent ܕܘܟܬܐ is already established and Syriac avoids redundant repetition of the head noun.