Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 24

EN Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.

ES Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

ZH-HANS 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。

ZH-HANT 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。

Mark 15:23
Mark :
Mark 15:25

Critical apparatus

2 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν
Peshitta ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ
Vulgate Et crucifigentes eum

Greek uses finite verb σταυροῦσιν (present indicative) with conjunction καί; Vulgate employs participial construction crucifigentes with conjunction Et; Peshitta uses temporal clause ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ('and when they crucified him'), shifting the syntax to a subordinate temporal frame while preserving the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ
Vulgate mittentes sortem super eis

Greek employs participial phrase βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά ('casting lots upon them') with preposition ἐπί governing the pronoun; Vulgate mirrors this with mittentes sortem super eis; Peshitta inverts the prepositional phrase to precede the direct object (ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ, 'and they cast upon them lots'), a typical Semitic word-order preference placing the locative before the object.