Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 12

EN After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.

ES Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.

ZH-HANS 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。

ZH-HANT 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

Mark 16:11
Mark :
Mark 16:13

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ δὲ ταῦτα
Peshitta ܒܬܪ ܗܠܝܢ
Vulgate Post hæc autem

Greek uses μετὰ δὲ ταῦτα with postpositive δέ; Vulgate adds autem ('however') as a third element after Post hæc; Peshitta employs the simpler ܒܬܪ ܗܠܝܢ without a contrastive particle. All three convey 'after these things' with minor stylistic variation in the conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT περιπατοῦσιν
Peshitta ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ
Vulgate ambulantibus

Greek uses a single participle περιπατοῦσιν ('walking'); Latin mirrors this with ambulantibus. Peshitta expands with a temporal clause ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ('while walking and going'), employing two synonymous participles in hendiadys to emphasize the action of traveling.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐφανερώθη
Peshitta ܐܬܚܙܝ
Vulgate ostensus est

Greek places the verb ἐφανερώθη after the dative participle; Peshitta fronts the verb ܐܬܚܙܝ immediately after the temporal phrase for emphasis; Vulgate splits the passive construction ostensus est across two tokens. All convey 'he was revealed/appeared' with different syntactic positioning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT πορευομένοις
Vulgate euntibus

Greek employs a second participle πορευομένοις ('going') alongside περιπατοῦσιν to create a participial doublet; Vulgate mirrors this with euntibus. Peshitta omits this redundant element, having already expressed the motion through its expanded hendiadys ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ earlier in the verse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς ἀγρόν
Peshitta ܠܩܪܝܬܐ
Vulgate in villam

Greek εἰς ἀγρόν ('into the field/countryside') and Vulgate in villam ('into the village/estate') represent different lexical choices for the destination; Peshitta ܠܩܪܝܬܐ ('to the village') aligns semantically with the Vulgate against the Greek's more general rural designation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate concludes with a colon, signaling continuation into the following narrative; Greek and Peshitta use standard sentence-final punctuation.