Polyglot Concordance / Mk · Empty Tomb
New Testament · Empty Tomb · Mark

Mark 16 : 1

EN When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

ES Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.

ZH-HANS 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。

ZH-HANT 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

Mark 15:47
Mark :
Mark 16:2

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου
Peshitta ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ
Vulgate Et cum transisset sabbatum

Greek employs a genitive absolute construction (διαγενομένου τοῦ σαββάτου) with the aorist participle of διαγίνομαι; Vulgate uses cum + pluperfect subjunctive (cum transisset sabbatum); Peshitta uses a temporal clause with ܟܕ + perfect verb ܥܒܪܬ. All three express the same temporal relationship ('when the Sabbath had passed'), but through distinct syntactic strategies native to each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Peshitta ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ
Vulgate Maria Magdalene

Greek uses double article construction (ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή) with both the proper name and the epithet articulated; Vulgate employs simple apposition (Maria Magdalene) with a comma; Peshitta uses the emphatic state for both elements (ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ) without additional marking. The Greek construction is characteristic of Koine style for epithets, while Latin and Syriac follow their respective conventions for proper-name + descriptor sequences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου
Peshitta ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ
Vulgate Maria Jacobi

Greek employs a double-article periphrastic genitive (Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου, literally 'Mary the [one] of James'), with the second article functioning as a substantivizer; Vulgate uses simple genitive apposition (Maria Jacobi); Peshitta uses the construct state (ܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ). All three identify Mary by her relationship to James, but Greek's articular construction is more elaborate than the straightforward genitive relationships in Latin and Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἠγόρασαν
Peshitta ܙܒܢ
Vulgate emerunt

Greek ἠγόρασαν is aorist indicative third-person plural; Vulgate emerunt is perfect indicative third-person plural; Peshitta ܙܒܢ appears to be third-person feminine plural perfect (agreeing with the three women as grammatical subjects). The tense-aspect difference between Greek aorist and Latin perfect is minor, as both denote completed past action; Syriac feminine plural agreement reflects the gender of the subject nouns, whereas Greek uses common plural and Latin masculine plural as default.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν
Peshitta ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ
Vulgate ut venientes ungerent

Greek uses ἵνα + aorist participle ἐλθοῦσαι + aorist subjunctive ἀλείψωσιν (purpose clause with attendant circumstance participle); Vulgate employs ut + present participle venientes + imperfect subjunctive ungerent; Peshitta uses ܕ + imperfect verbs ܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ (purpose clause with sequential imperfects). All three express purpose ('in order that they might come and anoint'), but Greek's participial construction is more compressed than the Vulgate's participial + subjunctive sequence or the Peshitta's double-imperfect chain.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT αὐτόν
Peshitta ܢܡܫܚܢܝܗܝ
Vulgate Jesum

Greek uses the pronoun αὐτόν ('him'), leaving the referent implicit from context; Vulgate explicitly names Jesum as the direct object; Peshitta incorporates the pronominal suffix directly onto the verb ܢܡܫܚܢܝܗܝ ('anoint-him'). The Vulgate's explicit naming of Jesus is an expansion for clarity, while Greek and Syriac rely on anaphoric reference, though Syriac's pronominal suffix is morphologically bound rather than a separate word.