Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 14

EN As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.

ES Y pasando, vió á Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los públicos tributos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió.

ZH-HANS 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」他就起来,跟从了耶稣。

ZH-HANT 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

Mark 2:13
Mark :
Mark 2:15

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ παράγων
Peshitta ܘܟܕ ܥܒܪ
Vulgate Et cum præteriret

Greek uses conjunction + participle (Καὶ παράγων); Vulgate employs conjunction + temporal clause (Et cum præteriret); Peshitta uses conjunction + temporal particle + finite verb (ܘܟܕ ܥܒܪ). All three express the same temporal-circumstantial sense with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου
Peshitta ܠܠܘܝ ܒܪ ܚܠܦܝ
Vulgate Levi Alphæi

Greek uses double article construction (Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου) with accusative article + genitive article; Peshitta employs construct state (ܠܠܘܝ ܒܪ ܚܠܦܝ, 'Levi son-of Alphaeus'); Vulgate uses simple genitive (Levi Alphæi) without articles. All three identify Levi as son of Alphaeus with tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον
Peshitta ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ
Vulgate sedentem ad telonium

Greek uses participle + preposition + article + noun (καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον); Vulgate mirrors with participle + preposition + noun (sedentem ad telonium); Peshitta employs relative particle + finite verb + construct phrase (ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ, 'who-sits house-of tax-collection'). The Syriac idiom ܒܝܬ ܡܟܣܐ ('house of tax') is a locative construct equivalent to Greek/Latin 'tax booth.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ λέγει αὐτῷ·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate et ait illi Sequere

Greek uses conjunction + present tense verb + dative pronoun with punctuation mark (καὶ λέγει αὐτῷ·); Vulgate inserts colon after pronoun (et ait illi :) to mark direct speech; Peshitta omits explicit punctuation marker. All three introduce Jesus's command identically in sense but differ in discourse-marking conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἀκολούθει μοι
Peshitta ܬܐ ܒܬܪܝ
Vulgate me Et

Greek uses the verb ἀκολούθει ('follow') with dative μοι ('me'); Vulgate employs the synonym sequere ('follow') with accusative me. Peshitta substitutes entirely different lexemes: ܬܐ ܒܬܪܝ ('come after-me'), using the imperative of 'come' + prepositional phrase rather than a 'follow' verb, reflecting a common Syriac idiom for discipleship.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.¶
Peshitta ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
Vulgate surgens secutus est eum

Greek uses conjunction + aorist participle + aorist verb + dative pronoun (καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ, 'and having-arisen he-followed him'); Vulgate mirrors this structure (Et surgens secutus est eum). Peshitta expands with two finite verbs: ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ('and he-arose, he-went after-him'), making the motion explicit with ܐܙܠ ('went') where Greek/Latin use only 'followed,' and employing the prepositional phrase ܒܬܪܗ ('after-him') to match the earlier ܒܬܪܝ idiom.