Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 3

EN Four people came, carrying a paralytic to him.

ES Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.

ZH-HANS 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;

ZH-HANT 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;

Mark 2:2
Mark :
Mark 2:4

Critical apparatus

2 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT φέροντες πρὸς αὐτὸν
Peshitta ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ
Vulgate ad eum ferentes

Greek uses a single participle φέροντες with prepositional phrase πρὸς αὐτόν; Peshitta employs two finite verbs ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ('they came to him and brought to him'), expanding the construction for clarity. Vulgate mirrors Greek syntax with ferentes ad eum, maintaining the participial structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
Peshitta ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ
Vulgate qui a quatuor portabatur

Greek places the passive participle αἰρόμενον before the agent phrase ὑπὸ τεσσάρων; Vulgate inverts this with relative clause qui a quatuor portabatur, placing the agent before the verb. Peshitta uses temporal particle ܟܕ with active participle ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ('while they were carrying him, [the] four'), treating the four as subject rather than agent, a characteristic Syriac construction.