Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 9

EN Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’

ES ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?

ZH-HANS 或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』,哪一样容易呢?

ZH-HANT 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

Mark 2:8
Mark :
Mark 2:10

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ παραλυτικῷ·
Peshitta ܠܡܫܪܝܐ
Vulgate paralytico

Greek uses article + dative substantive (τῷ παραλυτικῷ); Vulgate employs bare dative (paralytico); Peshitta uses preposition + noun (ܠܡܫܪܝܐ, 'to the paralytic'). All three convey identical dative function but through different morphosyntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σου αἱ ἁμαρτίαι
Peshitta ܠܟ ܚܛܗܝܟ
Vulgate peccata an

Greek places the genitive pronoun before the article-noun phrase (σου αἱ ἁμαρτίαι, 'your the sins'); Latin and Syriac use the more natural post-nominal possessive order (tibi peccata / ܠܟ ܚܛܗܝܟ). The Greek construction emphasizes possession through fronting, while the other traditions follow unmarked word order.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Dimittuntur dicere

The Vulgate inserts colons after 'paralytico' and 'peccata' to mark direct discourse boundaries explicitly. Neither Greek nor Syriac manuscripts employ equivalent punctuation at these junctures, relying instead on syntactic cues (infinitive constructions, particle ܕ) to signal reported speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate grabatum

The Vulgate again inserts a colon before the second direct quotation ('Surge'). Greek and Syriac lack this punctuation, with Syriac using the subordinating particle ܕ ('that') to introduce the clause syntactically rather than typographically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἆρον
Peshitta ܫܩܘܠ
Vulgate et

Greek employs asyndetic coordination with καί between two imperatives (ἔγειρε καὶ ἆρον); Latin mirrors this with a comma (Surge, tolle); Syriac omits any coordinating particle, using bare juxtaposition of imperatives (ܩܘܡ ܫܩܘܠ). This reflects Syriac's preference for asyndetic imperatival sequences in hortatory discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸν κράβαττόν σου
Peshitta ܥܪܣܟ
Vulgate ambula

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τὸν κράβαττόν σου); Latin omits the article but retains noun + possessive (grabatum tuum); Syriac employs a bound-state construction (ܥܪܣܟ, 'bed-your') with the pronominal suffix directly attached. All three express identical possessive semantics through language-specific morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ περιπάτει;¶
Peshitta ܘܗܠܟ

Greek coordinates the final imperative with καί (καὶ περιπάτει); Latin uses the conjunction 'et' (et ambula); Syriac employs the prefixed waw (ܘܗܠܟ, 'and-walk'), which is morphologically bound to the verb. The Syriac construction represents a tighter syntactic fusion of coordinator and verb than the Greek or Latin analytic forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate closes the pericope with a question mark, making the interrogative force explicit. Greek uses a semicolon-paragraph marker (;¶) and Syriac lacks terminal punctuation, both relying on the interrogative pronoun (τί / ܐܝܕܐ) at the verse opening to signal the question without closing punctuation.