Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 3 : 4

EN He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.

ES Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.

ZH-HANS 又问众人说:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」他们都不作声。

ZH-HANT 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。

Mark 3:3
Mark :
Mark 3:5

Critical apparatus

10 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܕܝܢ ܐܦ
Vulgate Et

Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܕܝܢ ܐܦ ('but also'), which adds mild adversative force and emphasis. The Vulgate Et mirrors the Greek conjunction straightforwardly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate eis Licet

The Vulgate inserts a colon after eis to mark direct discourse, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker at this juncture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τοῖς σάββασιν
Peshitta ܒܫܒܬܐ
Vulgate benefacere

Greek uses the article + dative plural τοῖς σάββασιν ('on the Sabbaths'), while Peshitta ܒܫܒܬܐ and Vulgate sabbatis employ the bare dative/locative without article, a standard Semitic and Latin idiom for temporal expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀγαθὸν ποιῆσαι
Peshitta ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ
Vulgate an

Greek ἀγαθὸν ποιῆσαι ('to do good') uses adjective + infinitive; Peshitta ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ employs infinitive + relative particle ܕ + adjective; Vulgate benefacere collapses the phrase into a single compound infinitive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κακοποιῆσαι
Peshitta ܕܒܝܫ
Vulgate animam salvam

Greek κακοποιῆσαι is a single compound infinitive ('to do evil'); Peshitta ܕܒܝܫ uses the relative particle ܕ + adjective construction parallel to the preceding clause; Vulgate male is an adverb requiring ellipsis of facere from context, creating a more compressed interrogative structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate salvam

The Vulgate inserts an interrogative question mark after male, segmenting the double question into two distinct clauses, whereas Greek and Peshitta treat the entire verse as a single compound interrogative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σῶσαι
Peshitta ܠܡܚܝܘ
Vulgate an perdere

Greek σῶσαι is a simple infinitive ('to save'); Peshitta ܠܡܚܝܘ mirrors this with the infinitive; Vulgate salvam facere uses adjective + infinitive periphrasis ('to make safe'), a Latin idiom for the same semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἀποκτεῖναι;
Peshitta ܠܡܘܒܕܘ
Vulgate illi tacebant

Greek ἀποκτεῖναι ends with a semicolon, Peshitta ܠܡܘܒܕܘ has no explicit punctuation, and Vulgate perdere is followed by an interrogative question mark, reinforcing the segmented double-question structure introduced earlier in the Vulgate tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ

Greek οἱ δὲ uses the article + adversative particle ('but they'); Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ employs the demonstrative pronoun + particle ('those, however'); Vulgate At illi uses the adversative conjunction + pronoun. All three convey the same adversative transition but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐσιώπων
Peshitta ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ

Greek ἐσιώπων is an imperfect active indicative ('they were being silent'); Peshitta ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ uses the participle + auxiliary verb construction (periphrastic imperfect); Vulgate tacebant is a simple imperfect. All three express durative past action, but through different morphological means.