Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 16

EN These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.

ES Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;

ZH-HANS 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,

ZH-HANT 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,

Mark 4:15
Mark :
Mark 4:17

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὗτοί εἰσιν
Peshitta ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
Vulgate hi sunt

The Peshitta postpones the demonstrative pronoun and copula (ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ) to follow the relative clause, whereas Greek and Latin place οὗτοί εἰσιν / hi sunt at the head of the sentence. This reflects typical Syriac preference for topic-comment structure with delayed predication.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὁμοίως
Vulgate similiter

The Peshitta omits the adverb ὁμοίως / similiter ('likewise'), which in Greek and Latin signals the parallel structure of the parable's second soil-type. Syriac relies on the coordinating conjunction ܘ and syntactic parallelism to convey the comparison.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι
Peshitta ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ
Vulgate qui super petrosa seminantur

Greek uses an articular substantival participle construction (οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, 'those being sown upon the rocky places'); Latin mirrors this with a relative clause (qui super petrosa seminantur); Syriac employs a passive Ethpeal participle with prepositional phrase (ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ, 'who upon the rocky-ground were-sown'), achieving semantic equivalence through different syntactic means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate qui

The Vulgate inserts a colon after seminantur to mark the transition from the identification of the seed-type to the description of their response. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ comparable punctuation at this juncture, though the syntactic break is implicit in the relative pronoun οἳ / ܕܡܐ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀκούσωσιν
Peshitta ܕܫܡܥܘ
Vulgate verbum

Greek employs the aorist subjunctive ἀκούσωσιν in a temporal clause with ὅταν, expressing indefinite future action; Latin uses the perfect subjunctive audierint with cum, a functional equivalent in temporal-conditional contexts; Syriac uses the perfect ܕܫܡܥܘ, which in this context functions as a gnomic or habitual perfect ('whenever they hear'), semantically aligned but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ χαρᾶς
Peshitta ܒܚܕܘܬܐ
Vulgate gaudio accipiunt

Greek uses the prepositional phrase μετὰ χαρᾶς ('with joy', genitive of accompaniment); Latin employs cum gaudio (ablative of manner); Syriac uses the prepositional phrase ܒܚܕܘܬܐ (beth of instrument/manner). All three express the same adverbial modification of manner, differing only in the morphosyntactic realization of the prepositional government.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate appends a final colon after illud, marking the end of the sentence and preparing for the subsequent verse. This is a Latin scribal convention not reflected in Greek or Peshitta manuscript traditions, which typically use spacing or paragraph markers rather than internal punctuation.