Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 4 : 36

EN Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.

ES Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.

ZH-HANS 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。

ZH-HANT 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。

Mark 4:35
Mark :
Mark 4:37

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ
Peshitta ܟܕ ܒܣܦܝܢܬܐ ܗܘ
Vulgate ita ut erat in navi

Greek employs a comparative clause with ὡς + imperfect ἦν ('as he was in the boat'); Latin mirrors this with ita ut erat in navi; Syriac uses a circumstantial participle construction ܟܕ ܒܣܦܝܢܬܐ ܗܘ ('while he [was] in the boat'), a typical Semitic participial idiom expressing the same temporal-circumstantial sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܣܦܝܢܐ
Vulgate et aliæ

The Vulgate inserts a colon after navi to mark a clause boundary before introducing the other boats, whereas Greek and Syriac continue without punctuation break. This reflects Latin rhetorical convention rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἄλλα δὲ πλοῖα
Peshitta ܘܣܦܝܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ
Vulgate naves erant

Greek places the postpositive particle δέ after ἄλλα ('other boats now'); Latin uses aliæ naves without a postpositive; Syriac prefixes the conjunction ܘ directly to ܣܦܝܢܐ and follows with the adjective ܐܚܪܢܝܬܐ, reflecting standard Syriac attributive word order (noun + adjective).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἦν μετ᾽ (met᾽)
Peshitta ܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ
Vulgate cum illo

Greek uses singular ἦν with neuter plural subject πλοῖα (constructio ad sensum, common in Koine); Syriac employs the plural existential ܐܝܬ ܗܘܝ ('there were'); Latin erant agrees in number with the plural naves. Additionally, Syriac ܥܡܗܘܢ ('with them') uses a plural suffix referring to the disciples, whereas Greek and Latin retain the singular αὐτοῦ / illo ('with him'), referring to Jesus.