Greek uses καὶ ὅτε ('and when') with two conjunctions; Peshitta employs the single temporal particle ܟܕ (kad, 'when'); Vulgate mirrors Greek structure with et quando. The Peshitta's economy is typical of Syriac temporal constructions.
EN When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ES Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
ZH-HANS 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
ZH-HANT 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
Greek uses καὶ ὅτε ('and when') with two conjunctions; Peshitta employs the single temporal particle ܟܕ (kad, 'when'); Vulgate mirrors Greek structure with et quando. The Peshitta's economy is typical of Syriac temporal constructions.
Greek places the article before the noun (ὁ ἥλιος); Vulgate follows with exortus est sol (verb-subject order); Peshitta inserts the discourse particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now') between verb and subject (ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ), a characteristic Syriac narrative marker absent from the Greek and Latin.
The Vulgate inserts a colon after exæstuavit, creating a stronger syntactic break between the scorching and the withering clauses. Neither Greek nor Peshitta manuscripts attest comparable punctuation at this juncture.
Greek employs an articular infinitive construction (διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, 'because of not having root'); Vulgate renders this with a finite causal clause (eo quod non habebat radicem); Peshitta uses ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ('and because there was not to it root'), employing the existential negative ܠܝܬ with a pronominal suffix ܠܗ ('to it') as an explicit dative of possession, which is implicit in the Greek infinitive.