Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 6

EN When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

ES Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

ZH-HANS 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;

ZH-HANT 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;

Mark 4:5
Mark :
Mark 4:7

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ὅτε
Peshitta ܟܕ
Vulgate et quando

Greek uses καὶ ὅτε ('and when') with two conjunctions; Peshitta employs the single temporal particle ܟܕ (kad, 'when'); Vulgate mirrors Greek structure with et quando. The Peshitta's economy is typical of Syriac temporal constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
Peshitta ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ
Vulgate exortus est sol

Greek places the article before the noun (ὁ ἥλιος); Vulgate follows with exortus est sol (verb-subject order); Peshitta inserts the discourse particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now') between verb and subject (ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ), a characteristic Syriac narrative marker absent from the Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after exæstuavit, creating a stronger syntactic break between the scorching and the withering clauses. Neither Greek nor Peshitta manuscripts attest comparable punctuation at this juncture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν
Peshitta ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ
Vulgate eo quod non habebat radicem exaruit

Greek employs an articular infinitive construction (διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, 'because of not having root'); Vulgate renders this with a finite causal clause (eo quod non habebat radicem); Peshitta uses ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ('and because there was not to it root'), employing the existential negative ܠܝܬ with a pronominal suffix ܠܗ ('to it') as an explicit dative of possession, which is implicit in the Greek infinitive.