The Vulgate inserts a colon after 'Jesum' to mark a syntactic break before the vision clause. Neither Greek nor Syriac tradition employs punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow.
EN They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
ES Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
ZH-HANS 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
ZH-HANT 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
The Vulgate inserts a colon after 'Jesum' to mark a syntactic break before the vision clause. Neither Greek nor Syriac tradition employs punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow.
Greek uses the present passive participle δαιμονιζόμενον ('being demonised'); Peshitta employs a relative clause with active verb ܕܫܐܕܘܗܝ ('who had demons'); Vulgate expands to a relative clause with passive perfect 'qui a dæmonio vexabatur' ('who was vexed by a demon'). All three convey demon possession but through distinct syntactic structures.
Greek presents three coordinated participles in the sequence: sitting (καθήμενον), clothed (ἱματισμένον), sound-minded (σωφρονοῦντα). Peshitta reorders to: clothed (ܠܒܝܫ), sound-minded (ܘܡܢܟܦ), sitting (ܘܝܬܒ), using a circumstantial construction with ܟܕ. Vulgate reorders to: sitting (sedentem), clothed (vestitum), sound-minded (sanæ mentis), converting the final element to a genitive phrase rather than participle.
Greek employs an articular perfect participle construction τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα ('the one having had the legion') to identify the formerly possessed man. Peshitta expands this into a full relative clause with existential verb: ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ('he who had in him the legion'). Vulgate omits this identifying clause entirely, relying on the preceding relative clause for identification.