Greek ἐξηράνθη (aorist passive 'was dried up') and Peshitta ܝܒܫܬ employ cognate Semitic roots (ξηραίνω ← יבשׁ); Vulgate siccatus est uses a perfect passive periphrastic construction, stylistically distinct but semantically equivalent.
EN Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
ES Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
ZH-HANS 于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
ZH-HANT 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
Greek ἐξηράνθη (aorist passive 'was dried up') and Peshitta ܝܒܫܬ employ cognate Semitic roots (ξηραίνω ← יבשׁ); Vulgate siccatus est uses a perfect passive periphrastic construction, stylistically distinct but semantically equivalent.
Greek employs article-noun-article-genitive structure (ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς); Vulgate mirrors this with fons sanguinis ejus; Peshitta uses construct-state ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ('spring of-her-blood'), a typical Semitic genitive construction without separate article.
Vulgate inserts a colon after ejus, creating a stronger pause between the two clauses; Greek and Peshitta use simple conjunction καί/ܘ without punctuation break, maintaining tighter syntactic cohesion.
Greek ἔγνω τῷ σώματι uses dative of sphere ('knew in/with respect to the body'); Vulgate sensit corpore employs ablative of means; Peshitta ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ uses preposition ܒ ('in her body'), all expressing bodily perception through different case/prepositional strategies.