Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 6

EN When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,

ES Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

ZH-HANS 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

ZH-HANT 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,

Mark 5:5
Mark :
Mark 5:7

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ἰδὼν δὲ
Peshitta ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ
Vulgate Videns autem

Greek employs a participial construction with two coordinating conjunctions (Καὶ ἰδὼν δὲ), creating a pleonastic effect typical of Markan style. Syriac mirrors this with ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ (temporal particle + verb + postpositive conjunction), while Latin simplifies to a single participle with autem (Videns autem), eliminating the initial conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸν Ἰησοῦν
Peshitta ܠܝܫܘܥ
Vulgate Jesum

Greek uses the definite article with the proper name (τὸν Ἰησοῦν), a standard Greek construction. Both Syriac (ܠܝܫܘܥ with object marker) and Latin (Jesum) lack the article, as neither language employs articles with proper names in this syntactic context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

Greek and Latin retain the coordinating conjunction (καὶ / et) before the second verb, maintaining explicit parataxis. Syriac omits the conjunction, employing asyndetic coordination (ܪܗܛ ܣܓܕ), a common Semitic stylistic feature where sequential actions are juxtaposed without explicit connectives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate adds a colon after eum, marking a major discourse boundary before the demon's speech in the following verse. Neither the Greek nor Syriac manuscripts employ equivalent punctuation at this juncture, though modern editions may vary.