Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 32

EN They went away in the boat to a deserted place by themselves.

ES Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

ZH-HANS 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。

ZH-HANT 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。

Mark 6:31
Mark :
Mark 6:33

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate ascendentes

The Vulgate inserts the participle 'ascendentes' (boarding, embarking), making explicit the action of getting into the boat before departing. Neither the Greek nor the Peshitta attest this detail, which may reflect Latin stylistic preference for circumstantial participles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ πλοίῳ
Peshitta ܒܣܦܝܢܬܐ
Vulgate in navim

Greek places the prepositional phrase ἐν τῷ πλοίῳ immediately after the verb, specifying the means of travel. Peshitta postpones ܒܣܦܝܢܬܐ to the end of the clause, while Vulgate 'in navim' follows Greek word order but uses accusative of motion (navim) rather than locative, reflecting Latin directional syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT κατ᾽ (kat᾽)
Peshitta ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
Vulgate seorsum

Greek uses the prepositional phrase κατ᾽ ἰδίαν (literally 'according to [their] own', i.e., privately, alone). Peshitta employs the adverbial construction ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ (by themselves alone), with pronominal suffix making the subject explicit. Vulgate renders with the single adverb 'seorsum' (apart, separately), a more compressed Latin idiom conveying the same sense of isolation.