Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 38

EN He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”

ES Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

ZH-HANS 耶稣说:「你们有多少饼,可以去看看。」他们知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」

ZH-HANT 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

Mark 6:37
Mark :
Mark 6:39

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate Et

Greek uses article + postpositive δέ (Ὁ δὲ); Peshitta mirrors this with pronoun + postpositive ܕܝܢ (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate employs simple coordinating conjunction Et without pronoun, a stylistic compression typical of Latin narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate eis Quot

Vulgate inserts colon after eis to mark direct discourse, a Latin editorial convention not reflected in Greek or Syriac manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πόσους ἄρτους ἔχετε;
Peshitta ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ
Vulgate panes habetis ite et

Peshitta expands the question with explicit locative ܗܪܟܐ ('here') and existential construction ܐܝܬ ܠܟܘܢ ('you have'), making the interrogative more emphatic. Greek and Latin use simple verb ἔχετε / habetis without spatial qualifier, representing a more compressed Semitic idiom in the Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑπάγετε καὶ ἴδετε
Peshitta ܙܠܘ ܚܙܘ
Vulgate videte Et cum

Greek places the question first (πόσους ἄρτους ἔχετε;) then commands (ὑπάγετε καὶ ἴδετε); Peshitta inverts this sequence, placing imperatives ܙܠܘ ܚܙܘ ('go see') before the interrogative ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ('how many loaves'). Vulgate follows Greek word order but marks the question with punctuation (habetis ?).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ γνόντες
Peshitta ܘܟܕ ܚܙܘ
Vulgate cognovissent dicunt Quinque

Greek uses aorist participle γνόντες ('having known'); Peshitta employs temporal clause ܘܟܕ ܚܙܘ ('and when they saw'); Vulgate uses cum + pluperfect subjunctive (cum cognovissent), a classical Latin construction expressing anterior action. All three convey the same temporal relationship but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT λέγουσιν·
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܠܗ
Vulgate et duos

Peshitta adds indirect object pronoun ܠܗ ('to him') after ܐܡܪܝܢ, making the addressee explicit; Greek and Latin leave this implicit in the verb forms λέγουσιν / dicunt. Vulgate again inserts colon to mark direct speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πέντε καὶ δύο ἰχθύας
Peshitta ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ
Vulgate pisces

Peshitta repeats the noun ܠܚܡܝܢ ('loaves') after the numeral ܚܡܫܐ, creating the phrase 'five loaves and two fish' with explicit repetition; Greek and Latin use ellipsis (πέντε καὶ δύο ἰχθύας / Quinque, et duos pisces), leaving 'loaves' understood from context after the first numeral.