Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 39

EN He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.

ES Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.

ZH-HANS 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。

ZH-HANT 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

Mark 6:38
Mark :
Mark 6:40

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνακλῖναι
Peshitta ܕܢܣܡܟܘܢ
Vulgate ut accumbere facerent

Greek uses a simple infinitive ἀνακλῖναι ('to recline'), while the Vulgate employs a causative construction accumbere facerent ('to make [them] recline'), rendering the command more explicitly as causing the action rather than directly ordering it. The Peshitta ܕܢܣܡܟܘܢ uses a subjunctive construction parallel to the Greek infinitive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT συμπόσια συμπόσια
Peshitta ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ
Vulgate secundum contubernia

Greek employs the distributive reduplication συμπόσια συμπόσια (accusative neuter plural repeated) to express 'in groups' or 'by companies,' a Semitic-style construction. The Peshitta mirrors this with ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ (participle repeated), maintaining the distributive idiom. The Vulgate renders secundum contubernia ('according to companies'), using a prepositional phrase rather than reduplication, achieving the same distributive sense through Latin idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ
Peshitta ܥܠ ܥܣܒܐ
Vulgate super viride fœnum

Greek uses the articular construction ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ ('on the green grass') with article, preposition, and two attributive modifiers in dative singular. The Vulgate super viride fœnum mirrors this structure with article-equivalent positioning. The Peshitta ܥܠ ܥܣܒܐ ('on grass') omits both the article and the adjective 'green,' a typical Semitic economy where the context implies freshness; Syriac commonly omits articles and descriptive adjectives present in Greek.