Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 46

EN After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

ES Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.

ZH-HANS 他既辞别了他们,就往山上去祷告。

ZH-HANT 他既辭別了他們,就往山上去禱告。

Mark 6:45
Mark :
Mark 6:47

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate Et

Greek uses simple conjunction καί ('and'); Peshitta employs temporal conjunction ܘܟܕ ('and when'); Vulgate uses temporal cum ('when'). The Peshitta and Vulgate both subordinate the departure clause temporally, whereas Greek coordinates it paratactically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀποταξάμενος αὐτοῖς
Peshitta ܫܪܐ ܐܢܘܢ
Vulgate cum dimisisset eos

Greek ἀποτάσσω (G0657, 'to take leave, bid farewell') is rendered by Peshitta ܫܪܐ ('to release, dismiss') and Vulgate dimitto ('to send away, dismiss'). Both translations opt for a more concrete verb of dismissal rather than the formal leave-taking nuance of the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT εἰς τὸ ὄρος
Peshitta ܠܛܘܪܐ
Vulgate in montem

Greek uses article + prepositional phrase εἰς τὸ ὄρος ('into the mountain', singular with article); Vulgate mirrors with in montem (accusative singular); Peshitta uses ܠܛܘܪܐ (singular with preposition ܠ). All three employ the singular, a typical idiom for geographic features denoting a mountainous region rather than a single peak.