Greek βασανιζομένους ('being tormented/distressed') is rendered by Peshitta ܕܡܫܬܢܩܝܢ ('being choked/strangled') and Vulgate laborantes ('laboring/toiling'), reflecting different semantic nuances of the disciples' struggle against the wind.
EN Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
ES Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
ZH-HANS 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
ZH-HANT 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
Greek βασανιζομένους ('being tormented/distressed') is rendered by Peshitta ܕܡܫܬܢܩܝܢ ('being choked/strangled') and Vulgate laborantes ('laboring/toiling'), reflecting different semantic nuances of the disciples' struggle against the wind.
Greek uses articular infinitive construction ἐν τῷ ἐλαύνειν ('in the rowing'); Peshitta employs temporal particle ܟܕ ܪܕܝܢ ('while rowing'); Vulgate uses gerund in remigando ('in rowing'), all expressing contemporaneous action with different syntactic strategies.
Greek places the explanatory clause ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς after the participle; Vulgate mirrors this with parenthetical erat enim ventus contrarius eis; Peshitta reorders to ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ, placing the verb finally, a typical Syriac syntactic pattern.
Greek περὶ ('about/around') and Vulgate circa ('around') express approximation; Peshitta ܘܒܡܛܪܬܐ ('and in the watch') uses the preposition ܒ ('in'), a more definite temporal marker, though the semantic force remains approximately equivalent.
The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus') where Greek and Vulgate rely on the third-person singular verb to identify the agent. This represents a typical Syriac clarifying expansion for narrative flow.
Greek uses present participle περιπατῶν ('walking'); Vulgate employs gerund ambulans ('walking'); Peshitta uses temporal particle + active participle ܟܕ ܡܗܠܟ ('while walking'), making the contemporaneous action more explicit through the temporal marker.
Greek ἐπὶ τῆς θαλάσσης ('upon the sea') and Vulgate supra mare ('above the sea') use terms specifically denoting the sea; Peshitta ܥܠ ܡܝܐ ('upon the water') uses the generic term for water, a common Syriac idiom that encompasses both sea and lake contexts.
The Vulgate inserts a colon after mare to mark a major syntactic break before the final clause, a punctuation choice absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions which treat the sentence as continuous.
Greek ἤθελεν (imperfect active) and Vulgate volebat (imperfect active) use simple imperfect forms; Peshitta ܘܨܒܐ ܗܘܐ employs a periphrastic construction (perfect participle + auxiliary verb) to express the imperfect aspect, a standard Syriac grammatical pattern.