The Peshitta employs a periphrastic construction with ܗܘܐ (hwā, 'was') + participle ܡܫܟܚ (mškaḥ, 'able'), a standard Syriac idiom for past imperfective aspect. Greek and Latin use simple imperfect forms (ἐδύνατο / poterat) without auxiliary verbs.
EN He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
ES Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
ZH-HANS 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
ZH-HANT 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
The Peshitta employs a periphrastic construction with ܗܘܐ (hwā, 'was') + participle ܡܫܟܚ (mškaḥ, 'able'), a standard Syriac idiom for past imperfective aspect. Greek and Latin use simple imperfect forms (ἐδύνατο / poterat) without auxiliary verbs.
The Peshitta inserts an emphatic double-negative construction ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ('not even one mighty work'), intensifying the negation beyond Greek οὐδεμίαν δύναμιν ('no work of power') and Latin virtutem ullam ('any work of power'). This represents a characteristic Syriac rhetorical amplification.
Greek places the adjective ὀλίγοις ('few') before the noun ἀρρώστοις ('sick'), as does Latin (paucos infirmos). The Peshitta reverses this order with ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ('upon sick few'), following standard Syriac syntax where quantifiers typically follow their head nouns.
Greek uses an aorist participle ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ('having laid the hands') with the article, creating a circumstantial participial phrase. Latin employs an ablative absolute impositis manibus ('hands having been laid'). Syriac uses a simple finite verb ܣܡ ܐܝܕܗ ('he laid his hand'), with singular 'hand' rather than plural, a typical Syriac idiom for bodily members in collective action.
The Vulgate adds a colon to mark the end of the pericope, a scribal convention not present in Greek or Syriac manuscript traditions of this verse.