Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 15

EN There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

ES Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.

ZH-HANS 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。」

ZH-HANT 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」

Mark 7:14
Mark :
Mark 7:16

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδέν ἐστιν
Peshitta ܠܝܬ ܡܕܡ
Vulgate Nihil est

Greek uses the neuter singular οὐδέν ἐστιν ('nothing is'); Peshitta employs the negative existential ܠܝܬ ܡܕܡ ('there is not anything'), a standard Syriac idiom; Vulgate mirrors Greek with Nihil est. All three convey identical semantics through language-specific negation strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου
Peshitta ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ
Vulgate extra hominem

Greek ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου ('outside of the man') uses article + genitive; Peshitta ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ('that [is] outside from man') employs the preposition ܡܢ with ܕ-relative; Vulgate extra hominem omits the article. Word order and article usage differ, but the prepositional phrase structure is semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν
Peshitta ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ
Vulgate introiens in eum

Greek uses the present participle εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν ('entering into him'); Peshitta employs a relative clause with active participle ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ('it and entering to him'), adding the pronoun ܗܘ for emphasis; Vulgate uses the present participle introiens in eum. The Peshitta's addition of the independent pronoun is a typical Semitic construction for emphasis or clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν
Peshitta ܕܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ
Vulgate quod possit eum coinquinare

Greek ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν ('which is able to defile him') uses a relative pronoun with infinitive construction; Peshitta ܕܡܫܟܚ ܡܣܝܒ ܠܗ ('that is able to defile him') employs a ܕ-relative with active participle; Vulgate quod possit eum coinquinare uses subjunctive mood in the relative clause. All three express potential action, but through different grammatical strategies (infinitive vs. participle vs. subjunctive).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἀπ᾽ (ap᾽)
Peshitta ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ
Vulgate quæ de homine procedunt

Greek τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἀπ᾽ αὐτοῦ ('the things proceeding out of the man from him') uses double prepositional phrases (ἐκ + ἀπό) with article and participle; Peshitta ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ('anything that goes out from him') employs a simpler relative construction with single preposition; Vulgate quæ de homine procedunt ('which from man proceed') uses a single prepositional phrase. The Greek construction is more elaborate, possibly for rhetorical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτοῦ ἐκεῖνά
Peshitta ܗܘ ܗܘ
Vulgate illa sunt

Greek ἐκεῖνά ἐστιν ('those are') uses the demonstrative pronoun ἐκεῖνα in emphatic position; Peshitta ܗܘ ܗܘ ('it is it') employs a doubled pronoun construction for emphasis, a characteristic Syriac idiom; Vulgate illa sunt uses the demonstrative illa. The Peshitta's pronoun doubling intensifies the demonstrative force beyond the Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.¶
Peshitta ܡܣܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ
Vulgate quæ communicant hominem

Greek τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον ('the things defiling the man') uses article + present participle + article + accusative object; Peshitta ܡܣܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ('defiling to the son of man') uses active participle with ܠܒܪ ܐܢܫܐ (idiomatic for 'man'); Vulgate quæ communicant hominem ('which defile man') uses relative pronoun + finite verb. The Peshitta's ܠܒܪ ܐܢܫܐ is a Semitic idiom equivalent to Greek ἄνθρωπος.