Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 26

EN Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

ES Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

ZH-HANS 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。

ZH-HANT 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。

Mark 7:25
Mark :
Mark 7:27

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ δὲ γυνὴ
Peshitta ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ
Vulgate mulier

Greek places the article and conjunction before the noun (ἡ δὲ γυνὴ); Peshitta mirrors this order with pronoun + particle + noun (ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ); Vulgate omits both article and conjunction, beginning directly with the noun (mulier), a typical Latin stylistic preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν
Peshitta ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ
Vulgate Erat

Greek uses the simple imperfect ἦν ('was'); Peshitta employs a compound construction ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ (existential particle + past tense auxiliary); Vulgate uses the imperfect Erat, all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT Ἑλληνὶς
Peshitta ܚܢܦܬܐ
Vulgate enim gentilis

Greek Ἑλληνίς ('Greek woman, Gentile') is rendered in Peshitta as ܚܢܦܬܐ ('pagan, heathen'), a more explicitly religious designation. Vulgate uses gentilis ('Gentile'), positioned after mulier with enim ('for, indeed'), creating a causal or explanatory nuance absent in the Greek and Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Συροφοινίκισσα τῷ γένει
Peshitta ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܣܘܪܝܐ
Vulgate Syrophœnissa genere

Greek uses a single compound ethnic designation Συροφοινίκισσα with the dative phrase τῷ γένει ('by race'); Peshitta expands this into a prepositional phrase ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܣܘܪܝܐ ('from Phoenicia of Syria'), making the geographic relationship explicit; Vulgate compresses to Syrophœnissa genere, mirroring the Greek structure but omitting the article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ ἠρώτα αὐτὸν
Peshitta ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ
Vulgate Et rogabat eum

Greek uses the imperfect ἠρώτα ('was asking') with conjunction καί; Peshitta employs ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ (conjunction + participle + auxiliary), creating a periphrastic past progressive; Vulgate uses the simple imperfect rogabat with Et, all expressing continuous past action but through different grammatical means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ
Peshitta ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ
Vulgate dæmonium ejiceret

Greek places the article before the noun and separates the verb (τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ); Peshitta integrates the verb with the noun in a single clause (ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ, 'that he cast out the demon'); Vulgate follows Greek word order (dæmonium ejiceret) but without the article, typical of Latin syntax.