Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 34

EN Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

ES Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.

ZH-HANS 望天叹息,对他说:「以法大!」就是说:「开了吧!」

ZH-HANT 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」

Mark 7:33
Mark :
Mark 7:35

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀναβλέψας
Peshitta ܘܚܪ
Vulgate suscipiens

Greek ἀναβλέψας (aorist participle, 'having looked up') is rendered by Vulgate suscipiens ('lifting up [eyes]'), a Latin idiom for the same gesture. Peshitta ܘܚܪ ('and he looked') conflates the conjunction and verb into a single coordinated clause rather than a participial construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸν οὐρανὸν
Peshitta ܒܫܡܝܐ
Vulgate in cælum

Greek uses prepositional phrase εἰς τὸν οὐρανόν ('into the heaven') with accusative article; Vulgate mirrors this with in cælum (accusative without article, standard Latin); Peshitta employs ܒܫܡܝܐ (prepositional phrase with ܒ, 'in/toward heaven'), a functionally equivalent but syntactically distinct construction typical of Syriac directional expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT λέγει
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate ait

Greek λέγει (present tense, historical present) is rendered by Vulgate ait (perfect tense, standard Latin narrative past) and Peshitta ܘܐܡܪ (perfect, 'and he said'). The Greek historical present creates vividness; Latin and Syriac normalize to past-tense narrative convention.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi Ephphetha

Greek αὐτῷ (dative pronoun with no punctuation) is mirrored by Peshitta ܠܗ (prepositional phrase 'to him') and Vulgate illi (dative) followed by a colon. The Vulgate colon marks the transition to direct speech more explicitly than the Greek or Syriac traditions, which rely on context alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εφφαθα
Vulgate quod

Greek preserves the Aramaic transliteration εφφαθα (Ephphatha), as does Vulgate Ephphetha. The Peshitta omits the transliterated form entirely, proceeding directly to the Syriac translation ܐܬܦܬܚ ('be opened'), likely because the original Aramaic command required no transliteration for a Syriac-speaking audience.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Greek NT ὅ ἐστιν
Vulgate est Adaperire

Greek ὅ ἐστιν ('which is') and Vulgate quod est ('which is') provide an explanatory gloss introducing the translation of the Aramaic term. The Peshitta omits this metalinguistic apparatus, as the Syriac ܐܬܦܬܚ directly conveys the meaning without need for interpretive framing.