Greek uses imperfect ἐλάλει (simple verb); Peshitta employs periphrastic construction ܡܡܠܠ ܗܘܐ (participle + auxiliary 'was'), a common Syriac idiom for progressive aspect. Vulgate loquebatur mirrors the Greek imperfect with Latin imperfect tense.
EN He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
ES Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
ZH-HANS 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
ZH-HANT 耶穌明明地說這話,彼得就拉着他,勸他。
Greek uses imperfect ἐλάλει (simple verb); Peshitta employs periphrastic construction ܡܡܠܠ ܗܘܐ (participle + auxiliary 'was'), a common Syriac idiom for progressive aspect. Vulgate loquebatur mirrors the Greek imperfect with Latin imperfect tense.
Greek places the participle προσλαβόμενος before the subject ὁ Πέτρος and object αὐτόν (participle-article-subject-object). Peshitta ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ merges the verb with the object pronominal suffix, then names the subject (verb-object-subject). Vulgate apprehendens eum Petrus follows participial construction but with object before subject, reflecting Latin stylistic preference.