Greek uses πρὸς ἑαυτούς ('among themselves'), Latin apud se mirrors this construction, while Syriac employs ܒܢܦܫܗܘܢ (literally 'in their souls/selves'), a characteristic Semitic idiom for internal deliberation or private discussion.
EN They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
ES Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
ZH-HANS 门徒将这话存记在心,彼此议论「从死里复活」是什么意思。
ZH-HANT 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
Greek uses πρὸς ἑαυτούς ('among themselves'), Latin apud se mirrors this construction, while Syriac employs ܒܢܦܫܗܘܢ (literally 'in their souls/selves'), a characteristic Semitic idiom for internal deliberation or private discussion.
The Vulgate inserts a colon after 'apud se' to mark the transition from narrative to indirect discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts which use participial constructions without such demarcation.
Greek employs the present participle συζητοῦντες ('questioning'), Latin uses the present participle conquirentes, while Syriac renders with a finite periphrastic construction ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ('and they were seeking/asking'), a typical Syriac preference for finite verbal forms over participles.
The Peshitta expands the indirect question with ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ('what is this word/saying'), adding the demonstrative ܗܕܐ ('this') and repeating ܡܠܬܐ ('word') from verse-initial position, creating an emphatic construction absent in both Greek (τί ἐστιν τὸ) and Latin (quid esset).
Greek uses the articular infinitive τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι ('the rising from the dead'), Latin employs a temporal cum-clause (cum a mortuis resurrexerit, 'when he shall have risen'), while Syriac constructs a relative clause ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ('when he rises from the house of the dead'), using the idiomatic ܒܝܬ ܡܝܬܐ (literally 'house of the dead') for the realm of death.