Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܘܒܪ (w-bar, 'and immediately') and Vulgate Et ('and'), but the Peshitta conflates the conjunction with the following temporal adverb into a single compound expression.
EN Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
ES Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
ZH-HANS 孩子的父亲立时喊着说 :「我信!但我信不足,求主帮助。」
ZH-HANT 孩子的父親立時喊着說 :「我信!但我信不足,求主幫助。」
Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܘܒܪ (w-bar, 'and immediately') and Vulgate Et ('and'), but the Peshitta conflates the conjunction with the following temporal adverb into a single compound expression.
Greek εὐθὺς ('immediately') corresponds to Peshitta ܫܥܬܗ (šaʿteh, 'his hour/moment') and Vulgate continuo ('immediately'); the Peshitta uses a temporal noun with pronominal suffix rather than an adverb, a characteristic Syriac idiom for immediacy.
Greek uses article + noun + article + genitive noun (ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου); Peshitta employs a construct chain without articles (ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ, 'father-his of-the-boy'); Vulgate follows Greek structure with pater pueri but adds a comma after pueri, creating a slight syntactic break.
Greek uses prepositional phrase μετὰ δακρύων ('with tears'); Peshitta employs a temporal-circumstantial participle ܟܕ ܒܟܐ (kad bākē, 'while weeping'); Vulgate mirrors Greek with cum lacrimis ('with tears'). The Peshitta construction emphasizes the simultaneity of weeping and speaking through a participial clause.
Greek ἔλεγεν ends with a raised dot (·) marking direct speech; Peshitta ܘܐܡܪ ('and he said') has no punctuation; Vulgate aiebat is followed by a colon (:), explicitly marking the quotation boundary in Latin manuscript tradition.
Greek πιστεύω ('I believe') is a single finite verb; Peshitta ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ (mhaymen ʾnā) uses a participle + independent pronoun construction ('believing I-am'), a standard Syriac periphrastic present; Vulgate Credo mirrors Greek with a single finite verb.
Greek κύριε ends with a raised dot (·); Peshitta ܡܪܝ has no punctuation; Vulgate Domine is followed by a semicolon (;), creating a stronger pause than Greek and separating the confession from the petition more distinctly.
Greek uses imperative + genitive pronoun + dative article-noun (βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ, 'help my unbelief'); Peshitta employs imperative + prepositional phrase with construct (ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ, 'help to-the-lack of-my-faith'); Vulgate uses imperative + accusative noun + possessive adjective (adjuva incredulitatem meam). The Peshitta renders ἀπιστία as 'lack of faith' (ḥsīrūt haymnūtī) rather than 'unbelief,' a more positive framing of the father's struggle.