Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 28

EN When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

ES Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

ZH-HANS 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:「我们为什么不能赶出他去呢?」

ZH-HANT 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

Mark 9:27
Mark :
Mark 9:29

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT Καὶ
Peshitta ܟܕ
Vulgate Et

Greek uses coordinating conjunction καί ('and'), while Peshitta employs temporal particle ܟܕ ('when'), and Vulgate uses temporal cum ('when'). The Peshitta and Vulgate both shift to temporal framing, whereas Greek maintains narrative coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον
Peshitta ܥܠ ܠܒܝܬܐ
Vulgate cum introisset in domum

Greek uses genitive absolute construction (εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον); Vulgate mirrors this with cum + pluperfect subjunctive (cum introisset in domum); Peshitta employs finite verb ܥܠ ܠܒܝܬܐ ('he entered into the house') with different word order but equivalent meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

Peshitta inserts the particle ܕܝܢ ('now', 'then'), a typical Syriac narrative connector absent from both Greek and Latin witnesses. This is a stylistic addition for narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus') where Greek and Latin rely on pronominal reference (αὐτοῦ / implicit subject). This is a clarifying expansion typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδίαν ἐπηρώτων
Peshitta ܫܐܠܘܗܝ
Vulgate interrogabant eum

Greek places verb ἐπηρώτων after the adverbial phrase κατ᾽ ἰδίαν; Vulgate follows this order (secreto interrogabant eum); Peshitta fronts the verb ܫܐܠܘܗܝ before the adverb ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ, reflecting typical Syriac VSO syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quare

Vulgate inserts a colon to mark the transition to direct discourse, a punctuation convention absent from Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT αὐτόν·
Peshitta ܠܡܢܐ
Vulgate nos

Greek ὅτι functions as recitative marker introducing indirect question ('why'); Peshitta uses interrogative ܠܡܢܐ ('why'); Vulgate employs quare ('why'). All three introduce the disciples' question but with different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν
Peshitta ܠܡܦܩܘܬܗ
Vulgate eum

Greek uses aorist infinitive ἐκβαλεῖν with neuter pronoun αὐτό ('to cast it out'); Vulgate mirrors with infinitive ejicere and masculine pronoun eum (agreeing with spiritus understood); Peshitta employs infinitive construct ܠܡܦܩܘܬܗ with pronominal suffix. Gender difference reflects Latin's grammatical agreement with 'spirit' versus Greek's neuter reference to 'demon'.