Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 30

EN They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.

ES Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

ZH-HANS 他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。

ZH-HANT 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

Mark 9:29
Mark :
Mark 9:31

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες
Peshitta ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ
Vulgate Et inde profecti

Greek uses the crasis Κἀκεῖθεν (καὶ ἐκεῖθεν) with a single participle ἐξελθόντες. Peshitta expands with temporal ܘܟܕ ('and when') + finite verb ܢܦܩ ('he went out') + ܡܢ ܬܡܢ ('from there'), creating a full temporal clause. Vulgate mirrors Greek structure with Et inde profecti but uses a perfect participle rather than aorist.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας
Peshitta ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ
Vulgate prætergrediebantur Galilæam

Greek employs imperfect παρεπορεύοντο with prepositional phrase διὰ τῆς Γαλιλαίας (article + genitive). Peshitta uses periphrastic construction ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ('they were passing') with simple prepositional phrase ܒܓܠܝܠܐ (beth + noun, no article). Vulgate uses single imperfect prætergrediebantur with accusative Galilæam, omitting the article (Latin lacks definite articles).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οὐκ ἤθελεν
Peshitta ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ
Vulgate volebat quemquam

Greek καὶ οὐκ ἤθελεν uses simple conjunction + negated imperfect. Peshitta ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ employs periphrastic construction (participle + auxiliary ܗܘܐ) for the imperfect tense, a standard Syriac pattern. Vulgate nec volebat uses nec (stronger negative conjunction) with simple imperfect, semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἵνα τις γνοῖ·
Peshitta ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ
Vulgate scire

Greek uses ἵνα-clause with indefinite τις and subjunctive γνοῖ ('that anyone should know'). Peshitta adds explicit pronominal suffix ܒܗ ('about him'), making the object of knowledge explicit rather than implied. Vulgate uses accusative-infinitive construction quemquam scire (classical Latin syntax), omitting both the ἵνα-conjunction and any explicit object, yielding 'anyone to know' rather than 'anyone to know [it/about him]'.