Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 51

EN Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”

ES Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.

ZH-HANS 耶稣说:「要我为你做什么?」瞎子说:「拉波尼 ,我要能看见。」

ZH-HANT 耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼 ,我要能看見。」

Mark 10:50
Mark :
Mark 10:52

批判性批注

11 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ ἀποκριθεὶς
Vulgate Et respondens

The Peshitta omits the Greek participial construction καὶ ἀποκριθεὴς ('and answering'), which the Vulgate renders with Et respondens. Syriac proceeds directly to the main verb ܐܡܪ ('he said'), a common stylistic preference avoiding redundant participial phrases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτῷ
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi

Greek places the dative pronoun αὐτῷ ('to him') before the subject ὁ Ἰησοῦς, while Syriac ܠܗ and Latin illi follow their respective verbs, reflecting each tradition's typical word-order conventions for pronominal objects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quid

The Vulgate inserts a colon after dixit illi to mark the beginning of direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Syriac manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT σοι
Vulgate vis

Greek σοι and Latin tibi ('to you') appear before the verb θέλεις/vis, while Syriac postpones the equivalent pronoun ܠܟ until after the verb ܐܥܒܕ, following standard Syriac VSO syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT θέλεις
Peshitta ܨܒܐ ܐܢܬ
Vulgate faciam

The Peshitta makes the second-person subject explicit with ܐܢܬ ('you') following the verb ܨܒܐ ('you desire'), whereas Greek θέλεις and Latin vis encode the subject morphologically without an independent pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate autem

The Vulgate places a question mark after faciam to close Jesus's interrogative, a punctuation feature not represented in Greek or Syriac manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ τυφλὸς
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ
Vulgate dixit ei

Greek uses article + postpositive δέ + adjective (ὁ δὲ τυφλός); Syriac employs pronoun + particle + adjective (ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ); Latin uses adjective + postpositive autem (Cæcus autem). All three convey 'but the blind man' with tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate videam

The Vulgate inserts a colon after ei to introduce the blind man's direct speech, consistent with Latin punctuation practice but absent in Greek and Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ραββουνι
Peshitta ܪܒܝ

Greek preserves the Aramaic loanword ραββουνι (vocative, 'my master/teacher'), which the Vulgate transliterates as Rabboni. The Peshitta substitutes the native Syriac ܪܒܝ (Rabbi, 'my teacher'), a semantically equivalent but lexically distinct term reflecting Syriac linguistic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἵνα

Greek uses the purpose conjunction ἵνα with subjunctive ἀναβλέψω ('that I may see again'); Latin mirrors this with ut + subjunctive videam. Syriac employs the relative particle ܕ with imperfect ܐܚܙܐ, a functional equivalent expressing purpose through a relative construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀναβλέψω
Peshitta ܕܐܚܙܐ

Greek ἀναβλέψω (compound verb, 'look up again, regain sight') contrasts with Syriac ܐܚܙܐ (simple verb, 'see') and Latin videam (simple verb, 'see'). The Greek compound emphasizes restoration of sight, while Syriac and Latin use unmarked verbs of perception.