Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 52

EN Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.

ES Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.

ZH-HANS 耶稣说:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。

ZH-HANT 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

Mark 10:51
Mark :
Mark 11:1

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ὁ δὲ
Peshitta ܘܝܫܘܥ
Vulgate autem

Greek employs a double conjunction καὶ ὁ δέ ('and … but/now') for narrative transition; Peshitta uses simple waw-conjunction ܘ; Vulgate inserts adversative autem ('however'), a stylistic preference in Latin narrative prose.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἰησοῦς
Peshitta ܘܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek places Ἰησοῦς after the conjunctions; Peshitta and Vulgate front the subject name (ܝܫܘܥ / Jesus) immediately after the conjunction, reflecting VSO vs. SVO word-order preferences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi Vade

Vulgate inserts a colon after illi to mark direct speech, a Latin scribal convention absent in Greek and Syriac manuscripts which rely on context or lectional marks.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὕπαγε
Vulgate fides

Greek ὕπαγε ('go') and Vulgate Vade are present; Peshitta omits this imperative entirely, proceeding directly to the faith-statement, possibly viewing the command as redundant after the healing declaration.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σέσωκέν σε
Peshitta ܐܚܝܬܟ
Vulgate salvum fecit Et

Greek uses perfect active σέσωκέν σε ('has saved/healed you'); Vulgate employs perfect active fecit with accusative + adjective (te salvum fecit, 'made you whole'); Peshitta uses simple perfect ܐܚܝܬܟ ('healed you'). All convey completed action but via different syntactic frames.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܘܡܚܕܐ
Vulgate vidit

Greek εὐθύς ('immediately') and Vulgate confestim ('at once') are close synonyms; Peshitta ܡܚܕܐ ('immediately') is cognate but the Syriac term can also mean 'suddenly', introducing slight semantic nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνέβλεψεν
Peshitta ܐܬܚܙܝ ܠܗ
Vulgate et

Greek ἀνέβλεψεν ('he looked up / received sight') is a single aorist verb; Vulgate vidit mirrors this with simple perfect; Peshitta uses ethpeal ܐܬܚܙܝ ܠܗ ('it was seen to him'), a passive/reflexive construction typical of Syriac for sensory verbs, with dative pronoun ܠܗ marking the experiencer.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἠκολούθει
Peshitta ܘܐܙܠ ܗܘܐ
Vulgate eum

Greek ἠκολούθει is imperfect ('was following'), suggesting durative action; Vulgate sequebatur is also imperfect; Peshitta ܘܐܙܠ ܗܘܐ ('and he was going') uses periphrastic perfect with ܗܘܐ, which can denote either completed or ongoing past action depending on context—here likely durative but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT αὐτῷ Ἰησοῦ
Vulgate in

Greek includes both the pronoun αὐτῷ ('him') and the explicit name Ἰησοῦ in dative, creating a double reference (possibly a scribal gloss or emphasis); Vulgate retains only the pronoun eum; Peshitta omits both, leaving the object of 'following' implicit—a common Syriac ellipsis when the antecedent is clear from context.