Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 25

EN Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.

ES Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.

ZH-HANS 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。

ZH-HANT 你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

Mark 11:24
Mark :
Mark 11:26

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅταν
Peshitta ܘܡܐ
Vulgate cum

Greek ὅταν ('whenever') and Vulgate cum ('when') introduce temporal clauses with subjunctive/indicative respectively; Peshitta ܘܡܐ ܕ- ('and when') is a compound temporal particle, semantically equivalent but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT στήκετε
Peshitta ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate stabitis

Peshitta explicitly supplies the subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you [masc. pl.]') alongside the participle ܕܩܝܡܝܢ ('standing'), whereas Greek στήκετε and Latin stabitis encode the subject morphologically within the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προσευχόμενοι
Peshitta ܠܡܨܠܝܘ
Vulgate ad orandum

Greek uses a present participle προσευχόμενοι ('praying') in adverbial function; Peshitta employs an infinitive construct ܠܡܨܠܝܘ ('to pray'); Vulgate uses a gerund ad orandum ('for praying'), each tradition's standard way of expressing purpose or attendant circumstance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἴ τι ἔχετε
Peshitta ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ
Vulgate si quis habetis

Greek εἴ τι ἔχετε ('if anything you have') places the verb last; Vulgate si quis habetis mirrors this; Peshitta ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ('anything that there-is to-you') uses an existential construction with dative of possession, a typical Semitic idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἵνα καὶ
Peshitta ܕܐܦ
Vulgate ut et Pater

Vulgate inserts a colon after aliquem, creating a stronger syntactic break before the purpose clause; Greek ἵνα καὶ and Peshitta ܕܐܦ ('that also') introduce the purpose clause without punctuation, maintaining tighter cohesion with the preceding imperative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ πατὴρ ὑμῶν
Peshitta ܐܒܘܟܘܢ
Vulgate vester qui

Greek uses double article construction ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ('the Father of-you, the [one] in the heavens'); Peshitta ܐܒܘܟܘܢ ('your-Father') uses a pronominal suffix; Vulgate Pater vester employs possessive adjective, all semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
Peshitta ܕܒܫܡܝܐ
Vulgate in cælis est dimittat

Greek employs articular prepositional phrase ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ('the [one] in the heavens') as substantival modifier; Peshitta uses construct state ܕܒܫܡܝܐ ('who-in-heaven'); Vulgate qui in cælis est adds the copula est, making the relative clause explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τὰ παραπτώματα ὑμῶν
Peshitta ܣܟܠܘܬܟܘܢ
Vulgate vestra

Greek παραπτώματα ('trespasses, transgressions') and Vulgate peccata ('sins') are near-synonyms; Peshitta ܣܟܠܘܬܟܘܢ ('your foolishness/folly') employs a different semantic field, emphasizing moral failure as intellectual-spiritual error, a characteristic Syriac rendering of sin-terminology.