Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 8

EN They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

ES Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.

ZH-HANS 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。

ZH-HANT 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。

Mark 12:7
Mark :
Mark 12:9

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπέκτειναν αὐτὸν
Peshitta ܩܛܠܘܗܝ
Vulgate occiderunt

Greek employs a participle-plus-finite-verb construction (λαβόντες ἀπέκτειναν) with explicit object pronoun αὐτόν; Peshitta and Vulgate integrate the object pronominally (ܩܛܠܘܗܝ as suffix, occiderunt with eum preceding). All three traditions convey identical semantics but differ in syntactic packaging.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate eum

Vulgate inserts a colon after eum, creating a rhetorical pause between the killing and the expulsion. Neither Greek nor Peshitta manuscripts attest punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξέβαλον αὐτὸν
Peshitta ܘܐܦܩܘܗܝ
Vulgate extra

Greek uses finite verb ἐξέβαλον with separate object pronoun αὐτόν; Peshitta employs ܘܐܦܩܘܗܝ with pronominal suffix -ܘܗܝ encoding the third-person masculine singular object; Vulgate ejecerunt stands alone, relying on eum from the previous clause. Syntactic variation without semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
Peshitta ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ
Vulgate vineam

Greek employs prepositional phrase ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος with genitive article; Peshitta uses ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ, a compound preposition (ܠܒܪ ܡܢ 'outside from') typical of Syriac spatial expressions; Vulgate mirrors Greek structure with extra vineam. All three denote identical spatial relation but through tradition-specific prepositional idioms.