Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 29

EN even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.

ES Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.

ZH-HANS 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子 近了,正在门口了。

ZH-HANT 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子 近了,正在門口了。

Mark 13:28
Mark :
Mark 13:30

批判性批注

2 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγγύς ἐστιν
Peshitta ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ
Vulgate in proximo sit

Greek uses the adjective ἐγγύς with copula ἐστιν ('is near'); Peshitta incorporates the nearness concept into the adjective ܕܩܪܝܒܐ with copula ܗܝ; Vulgate employs the prepositional phrase in proximo sit ('may be in proximity'), a Latin idiom for temporal or spatial nearness that differs syntactically but conveys identical meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπὶ θύραις.¶
Peshitta ܥܠ ܬܪܥܐ
Vulgate in ostiis

Greek uses the plural θύραις (dative plural, 'at doors') with preposition ἐπί; Peshitta uses the singular ܬܪܥܐ ('door/gate'), a typical Syriac idiom treating collective or distributive concepts as singular; Vulgate uses the plural ostiis (ablative plural, 'at doors') with preposition in, mirroring the Greek number but employing Latin prepositional syntax.