Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 9

EN But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.

ES Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.

ZH-HANS 但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。

ZH-HANT 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會, 並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。

Mark 13:8
Mark :
Mark 13:10

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὑμεῖς ἑαυτούς·
Peshitta ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ
Vulgate vosmetipsos

Greek employs the emphatic construction ὑμεῖς ἑαυτούς (nominative pronoun + reflexive accusative) for 'yourselves'; Vulgate uses the compound intensive vosmetipsos; Peshitta uses ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ (pronoun + 'your souls/selves'), all semantically equivalent but reflecting different intensification strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παραδώσουσιν γὰρ (he'autous)
Peshitta ܓܝܪ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ
Vulgate enim vos

Greek places the conjunction γὰρ and object pronoun ὑμᾶς before the verb παραδώσουσιν; Vulgate follows verb-initial order (Tradent enim vos); Peshitta embeds the object pronoun as a suffix on the verb ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ, typical of Semitic pro-drop morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὑμᾶς εἰς
Peshitta ܠܕܝܢܐ
Vulgate in consiliis

Greek εἰς συνέδρια ('to councils/sanhedrins', plural) and Vulgate in consiliis mirror each other; Peshitta uses the singular ܠܕܝܢܐ ('to judgment/court'), a semantic compression treating the institution collectively rather than distributively.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς
Peshitta ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܬܬܢܓܕܘܢ
Vulgate et in synagogis vapulabitis

Greek and Vulgate employ parallel prepositional phrases (καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε / et in synagogis vapulabitis) with explicit prepositions; Peshitta uses a single conjunctive phrase ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܬܬܢܓܕܘܢ ('and in their assemblies you will be scourged'), incorporating a possessive suffix ('their') not present in Greek or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων
Peshitta ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܬܩܘܡܘܢ
Vulgate et ante præsides et reges stabitis

Greek and Vulgate place 'governors' before 'kings' (ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων / ante præsides et reges); Peshitta reverses the order to ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ('before kings and governors'), possibly reflecting a hierarchical emphasis or stylistic preference in Syriac rhetorical convention.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμοῦ εἰς μαρτύριον
Peshitta ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
Vulgate in testimonium illis

Greek εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ('for a testimony to them') and Vulgate in testimonium illis use dative pronouns; Peshitta ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ('for their testimony') employs a possessive suffix construction, subtly shifting the grammatical relationship while preserving the sense of witness directed toward the authorities.