The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Syriac has no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quotations rather than a textual variant.
EN He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
ES Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
ZH-HANS 对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。」
ZH-HANT 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Syriac has no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quotations rather than a textual variant.
Syriac employs a tripartite construction (ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ 'grieved is to-it') with an anticipatory pronoun ܠܗ, a typical Semitic resumptive structure. Greek and Latin use simple predicate adjective constructions (περίλυπός ἐστιν / Tristis est) without the pronominal element.
Greek uses the definite article ἡ with ψυχή to mark definiteness, which Latin mirrors with word order (anima mea). Syriac ܠܢܦܫܝ employs the pronominal suffix directly on the noun with the preposition ܠ, a construction that conflates the possessive and dative functions absent in Greek's article-noun-pronoun sequence.
Greek ἕως θανάτου uses a simple preposition with genitive; Syriac ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ employs the compound preposition ܥܕܡܐ with ܠ governing the noun; Latin expands to 'usque ad mortem' with the compound preposition 'usque ad' plus accusative, followed by a second colon for rhetorical emphasis. All three convey 'unto death' but with tradition-specific prepositional idioms.
Greek μείνατε (aorist imperative of μένω 'remain/abide') is rendered by Syriac ܩܘܘ (Pael imperative of ܩܘܐ 'wait/endure') and Latin 'sustinete' (imperative of sustineo 'sustain/endure'). The Syriac and Latin choices emphasize patient endurance over static remaining, a subtle semantic shift from the Greek's spatial connotation.