Greek uses the crasis κἀκεῖνοι (καὶ + ἐκεῖνοι) combining conjunction and demonstrative pronoun in a single token; Vulgate separates these as Et illi, while Peshitta uses ܘܗܢܘܢ (w-hānōn), mirroring the Greek construction with prefixed conjunction.
EN When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
ES Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
ZH-HANS 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
ZH-HANT 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
Greek uses the crasis κἀκεῖνοι (καὶ + ἐκεῖνοι) combining conjunction and demonstrative pronoun in a single token; Vulgate separates these as Et illi, while Peshitta uses ܘܗܢܘܢ (w-hānōn), mirroring the Greek construction with prefixed conjunction.
Greek employs an aorist participle ἀκούσαντες in genitive absolute construction; Vulgate mirrors this with audientes; Peshitta expands with temporal particle ܟܕ (kad, 'when') + finite verb ܫܡܥܘ (šmaʿ-w, 'they heard'), converting the participial phrase into a temporal clause.
Peshitta inserts ܕܐܡܪܢ (d-ʾamrān, 'that she said/told') before the content clause, making explicit that the women reported the resurrection; Greek ὅτι and Vulgate quia introduce direct discourse without specifying the act of telling, which is implied from context (Mary Magdalene's report in v. 10).
Greek uses passive aorist ἐθεάθη with ὑπό + genitive (ὑπ᾽ αὐτῆς, 'by her') for agent; Vulgate employs passive perfect subjunctive visus esset with ab + ablative (ab ea); Peshitta uses passive ethpeel ܘܐܬܚܙܝ (w-ʾetḥzī) with simple prepositional phrase ܠܗܝܢ (l-hayn, 'to them'), shifting from agent-marked passive to dative-of-interest construction typical of Syriac.
Peshitta adds pronominal object ܐܢܝܢ (ʾenayn, 'them' feminine plural) after ܠܐ ܗܝܡܢܘ (lā haymen-w, 'they did not believe'), specifying that the disciples disbelieved the women (plural referent to Mary and companions); Greek ἠπίστησαν and Vulgate non crediderunt are intransitive, leaving the object of disbelief implicit (either 'her report' or 'the fact of resurrection').