Greek employs the article ὁ with μέν to form a correlative construction; neither Syriac nor Latin possesses a definite article, rendering this structural element untranslatable in those traditions.
EN So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
ES Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
ZH-HANS 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
ZH-HANT 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在上帝的右邊。
Greek employs the article ὁ with μέν to form a correlative construction; neither Syriac nor Latin possesses a definite article, rendering this structural element untranslatable in those traditions.
Greek uses the correlative particles μὲν οὖν ('indeed therefore'); Syriac employs ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), a common discourse marker; Vulgate uses quidem ('indeed'), omitting the inferential force of οὖν but preserving the emphatic tone.
Greek places κύριος after the particles; Syriac places ܡܪܢ (māran, 'our Lord') after ܕܝܢ; Vulgate places Dominus at the head of the clause, reflecting Latin preference for fronting the subject in solemn narrative.
Syriac places ܝܫܘܥ (Yešūʿ) at the absolute beginning of the verse, before the particle ܕܝܢ, creating a topicalised structure; Greek and Latin position the name after the discourse markers and title respectively.
Vulgate adds the conjunction Et ('And') at the verse opening, linking this pericope explicitly to the preceding narrative; neither Greek nor Syriac transmits an initial coordinating conjunction here.
Greek uses the articular infinitive construction μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ('after the speaking to them'); Syriac employs ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ (men bāṯar d-mallel ʿamhōn), a prepositional phrase with a relative clause; Vulgate uses postquam locutus est eis, a temporal conjunction with perfect indicative—all semantically equivalent temporal clauses with different syntactic strategies.
Greek and Vulgate maintain the sequence 'was taken up' + 'into heaven' (ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν / assumptus est in cælum); Syriac inverts to ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ (lašmayyā sleq, 'to heaven he ascended'), placing the destination before the verb—a common Syriac stylistic preference for goal-fronting in motion verbs.
Greek uses the aorist ἐκάθισεν ('sat down', punctiliar action); Vulgate employs the present sedet ('sits', durative state); Syriac ܘܝܬܒ (w-yiṯeb) uses the perfect with waw-consecutive, indicating completed action with ongoing result—reflecting different aspectual perspectives on Christ's session at God's right hand.
Greek uses ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (lit. 'from [the] right [parts] of God'), with δεξιῶν as a genitive plural substantive; Syriac employs ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ (men yamīnā d-alāhā, 'from the right of God'), using the singular; Vulgate has a dextris Dei ('at [the] right [hand] of God'), with dextris as an ablative plural—all three traditions attest the Psalm 110:1 allusion but with language-specific plural/singular conventions for 'right hand.'