Polyglot Concordance / Mk · Empty Tomb
New Testament · Empty Tomb · Mark

Mark 16 : 2

EN Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

ES Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

ZH-HANS 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,

ZH-HANT 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏,

Mark 16:1
Mark :
Mark 16:3

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

Greek καὶ and Vulgate Et both function as narrative continuatives. Peshitta omits the conjunction, beginning instead with the temporal adverb ܒܫܦܪܐ ('in the morning'), a stylistic preference in Syriac narrative sequencing.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT λίαν πρωῒ
Peshitta ܒܫܦܪܐ
Vulgate valde mane

Greek employs the adverbial doublet λίαν πρωῒ ('very early'), mirrored by Vulgate valde mane. Peshitta uses the single temporal noun ܒܫܦܪܐ ('in the morning/dawn'), a semantically equivalent but lexically simpler construction typical of Syriac temporal expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

Peshitta inserts the postpositive particle ܕܝܢ ('now, then'), a common Syriac narrative marker absent from both Greek and Latin witnesses. This functions as a discourse connector without altering the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
Peshitta ܒܚܕ ܒܫܒܐ
Vulgate una sabbatorum

Greek uses the articular construction τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ('on the first [day] of the week'), with dative article and genitive plural. Vulgate simplifies to una sabbatorum (ablative of time without article). Peshitta employs ܒܚܕ ܒܫܒܐ ('on one in the week'), a prepositional phrase with ܒ- marking temporal location—syntactically distinct but semantically aligned.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τὸ μνημεῖον
Peshitta ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Vulgate ad monumentum

Greek ἐπὶ τὸ μνημεῖον uses the preposition ἐπί with accusative article. Vulgate ad monumentum employs ad + accusative. Peshitta uses the compound prepositional phrase ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ('to the house of burial'), a characteristic Syriac construct-state idiom for 'tomb'—semantically equivalent but structurally divergent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
Peshitta ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ
Vulgate orto jam sole

Greek employs a genitive absolute construction ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου ('the sun having risen'), with aorist participle. Vulgate uses the ablative absolute orto jam sole ('the sun now having risen'), inserting the temporal adverb jam. Peshitta renders with the temporal particle ܟܕ + perfect verb ܕܢܚ ܫܡܫܐ ('when the sun had risen')—functionally equivalent temporal clauses with tradition-specific syntax.