Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 10

EN But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—

ES Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):

ZH-HANS 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」就对瘫子说:

ZH-HANT 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:

Mark 2:9
Mark :
Mark 2:11

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Ἵνα
Vulgate Ut

The Peshitta omits the conjunction ἵνα / Ut, incorporating its purpose-clause function directly into the verb ܕܬܕܥܘܢ (d-ted'ûn, 'that you may know'), a typical Syriac syntactic compression where the subordinating particle is absorbed into the prefixed d-.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate quia

The Peshitta omits the recitative ὅτι / quia, merging the content clause directly into the verb ܕܬܕܥܘܢ through the prefixed d-, which serves both as 'that' (purpose) and introduces the object clause—a characteristic Syriac economy of subordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξουσίαν ἔχει
Peshitta ܕܫܠܝܛ
Vulgate habet potestatem

Greek places ἐξουσίαν before ἔχει (accusative-verb order); Vulgate mirrors this with habet potestatem (verb-accusative); Peshitta uses the adjective ܫܠܝܛ (šallîṭ, 'having authority'), a participial construction that collapses noun and verb into a single lexeme, typical of Syriac preference for adjectival predicates over analytic verb phrases.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
Peshitta ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Vulgate Filius hominis

Greek uses the articular construction ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου with double article; Vulgate omits articles (Filius hominis), following Latin's articleless syntax; Peshitta inserts the pronoun ܗܘ (hû, 'he') as copula before ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ, a standard Syriac nominal-sentence structure requiring an explicit third-person pronoun where Greek and Latin use zero-copula or implied verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܒܐܪܥܐ
Vulgate in terra

Greek places the prepositional phrase ἐπὶ τῆς γῆς after the infinitive ἀφιέναι ἁμαρτίας; Vulgate mirrors this with in terra following dimittendi peccata; Peshitta fronts ܒܐܪܥܐ (b-ar'â, 'on earth') before the infinitive ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ, reflecting Syriac's tendency to position locative phrases earlier in the clause for topical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT τῷ παραλυτικῷ·
Peshitta ܠܡܫܪܝܐ
Vulgate paralytico)

Greek uses a colon after παραλυτικῷ, marking the speech as continuing; Vulgate encloses ait paralytico in parentheses, treating it as an editorial aside interrupting the purpose clause; Peshitta integrates ܠܡܫܪܝܐ (l-mšaryâ, 'to the paralytic') without punctuation break, maintaining syntactic continuity—these are stylistic choices in how to handle the anacoluthon inherent in Jesus' interrupted sentence.