Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 16

EN The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”

ES Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?

ZH-HANS 法利赛人中的文士 看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:「他和税吏并罪人一同吃喝吗?」

ZH-HANT 法利賽人中的文士 看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」

Mark 2:15
Mark :
Mark 2:17

批判性批注

12 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οἱ γραμματεῖς
Peshitta ܘܣܦܪܐ
Vulgate scribæ

Greek employs the article οἱ with γραμματεῖς (nominative plural); Syriac ܘܣܦܪܐ and Latin scribæ lack the article, as neither language requires it for definite reference in this syntactic context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τῶν Φαρισαίων
Peshitta ܘܦܪܝܫܐ
Vulgate et pharisæi

Greek uses καὶ τῶν Φαρισαίων with genitive article construction (partitive or appositional); Latin mirrors this with et pharisæi (nominative coordination); Syriac ܘܦܪܝܫܐ employs simple coordination without article, reflecting typical Semitic asyndetic style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek includes a third καὶ before ἰδόντες, creating a triadic coordination structure (scribes and Pharisees and having-seen). Both Peshitta and Vulgate omit this conjunction, treating the participle as directly modifying the subject without additional coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδόντες
Peshitta ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ
Vulgate videntes

Greek uses aorist participle ἰδόντες (having seen); Latin employs present participle videntes (seeing); Syriac uses temporal particle ܟܕ with perfect verb ܚܙܐܘܗܝ (when they saw him), making the temporal relationship more explicit through a subordinate clause rather than participial construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܠܥܣ
Vulgate quia

Greek ὅτι introduces indirect discourse after a verb of perception; Latin quia functions identically; Syriac ܕ (attached to ܕܠܥܣ) serves the same subordinating function but is morphologically bound to the following verb, reflecting typical Syriac syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
Peshitta ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ
Vulgate cum publicanis et peccatoribus

Greek places ἁμαρτωλῶν before τελωνῶν (sinners and tax-collectors); both Peshitta (ܡܟܣܐ ܘܥܡ ܚܛܝܐ) and Vulgate (publicanis et peccatoribus) reverse this order to tax-collectors and sinners. This represents a minor stylistic variation with no semantic impact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Peshitta ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipulis ejus

Greek uses dative τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ with article and possessive pronoun; Latin employs dative discipulis ejus with possessive; Syriac ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ uses pronominal suffix -ܘܗܝ directly attached to the noun, a standard Semitic construction eliminating the need for separate possessive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quare

Vulgate inserts a colon after ejus to mark the transition to direct speech, a Latin editorial convention not reflected in Greek or Syriac manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τί ὅτι
Peshitta ܡܢܘ
Vulgate cum

Greek uses interrogative τί ὅτι (why that = why is it that); Latin Quare (wherefore/why) is a single adverb; Syriac ܡܢܘ (who/what/why) employs a simple interrogative particle. All three express the same causal question with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
Peshitta ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ
Vulgate publicanis et peccatoribus manducat

Greek repeats the earlier word order μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν (with tax-collectors and sinners); Peshitta maintains its earlier order ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ (with tax-collectors and sinners); Vulgate maintains cum publicanis et peccatoribus. The traditions are internally consistent but differ from each other in noun sequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate vester

Vulgate adds Magister vester (your Teacher) as the explicit subject of the question, clarifying who is eating and drinking. Neither Greek nor Peshitta includes this vocative expansion; both rely on context to identify Jesus as the implied subject of the third-person verbs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate concludes with a question mark, an editorial convention. Greek uses a semicolon-paragraph marker (;¶) and Syriac lacks explicit punctuation, both reflecting manuscript traditions predating modern punctuation systems.