Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 21

EN No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.

ES Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.

ZH-HANS 没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。

ZH-HANT 沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

Mark 2:20
Mark :
Mark 2:22

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT Καὶ

Greek Καὶ is omitted in both Peshitta and Vulgate. The Peshitta begins directly with the negative ܠܐ ܐܢܫ ('no one'), while the Vulgate uses Nemo, both functioning as independent sentence openings without the coordinating conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου
Peshitta ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ
Vulgate assumentum panni rudis

Greek uses ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου (patch of-cloth unshrunk) with the adjective following the noun phrase. Peshitta employs ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ (throws patch new) with the adjective in final position, while Vulgate has assumentum panni rudis (patch of-cloth raw/unshrunk) mirroring Greek word order but with lexical variation in the adjective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐπιράπτει
Peshitta ܘܚܐܛ
Vulgate assuit

Greek ἐπιράπτει ('sews on') is rendered by Peshitta ܘܚܐܛ ('and sews'), which includes a coordinating conjunction, while Vulgate assuit ('sews on') matches the Greek semantic range without the conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰ δὲ μή
Peshitta ܕܠܐ
Vulgate alioquin aufert

Greek uses the conditional construction εἰ δὲ μή ('but if not, otherwise') as a three-word phrase. Peshitta condenses this to ܕܠܐ ('lest, that not'), a single negative purpose particle. Vulgate employs alioquin ('otherwise'), preceded by a colon punctuation mark, representing a different syntactic strategy for the same logical transition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ (ap᾽) αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ
Peshitta ܢܣܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ
Vulgate supplementum novum a veteri et

Greek αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ ('tears away the patch from it, the new from the old') uses a complex articular construction with τὸ καινόν as subject and partitive genitive τοῦ παλαιοῦ. Peshitta restructures as ܢܣܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ('takes its fullness, that new [one], from the old'), employing a pronominal suffix on 'fullness' and a demonstrative ܗܝ. Vulgate aufert supplementum novum a veteri ('takes away the new patch from the old') simplifies by making 'new' an attributive adjective modifying supplementum, eliminating the Greek double article structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ χεῖρον σχίσμα
Peshitta ܣܕܩܐ ܝܬܝܪܐ
Vulgate scissura fit

Greek χεῖρον σχίσμα γίνεται ('worse tear becomes') places the comparative adjective before the noun. Peshitta ܣܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ('tear greater') inverts to noun-adjective order, typical of Syriac syntax. Vulgate major scissura fit ('greater tear becomes') follows Latin adjective-noun order with the verb in final position, matching Greek semantic structure but with different surface arrangement.