The Peshitta inserts the independent pronoun ܗܘ ('he') as subject, a common Semitic clarifying device where Greek uses only the article ὁ and Latin omits both. This represents stylistic preference rather than semantic divergence.
EN If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
ES Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
ZH-HANS 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
ZH-HANT 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
The Peshitta inserts the independent pronoun ܗܘ ('he') as subject, a common Semitic clarifying device where Greek uses only the article ὁ and Latin omits both. This represents stylistic preference rather than semantic divergence.
Greek employs aorist ἀνέστη with prepositional phrase ἐφ᾽ ἑαυτόν; Vulgate uses perfect consurrexerit with in semetipsum; Peshitta uses perfect ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ. All three express 'risen against himself' with equivalent semantics but differing aspectual nuances (Greek aorist vs. Latin/Syriac perfect).
Greek coordinates with καὶ ἐμερίσθη (aorist passive indicative); Vulgate restructures as dispertitus est (perfect passive with auxiliary), inserting et to maintain coordination; Peshitta uses simple ܘܐܬܦܠܓ (ethpeel perfect). The Vulgate's participial construction reflects Latin stylistic preference for subordination over Greek parataxis.
Greek uses accusative object τέλος with verb ἔχει ('has an end'); Vulgate mirrors this with finem habet; Peshitta employs possessive construction ܚܪܬܗ ܗܝ (literally 'his end it-is'), using the copular pronoun ܗܝ for emphasis. This represents a characteristic Syriac nominal-sentence structure versus Greek/Latin verbal predication.