Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 34

EN Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!

ES Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

ZH-HANS 就四面观看那周围坐着的人,说:「看哪,我的母亲,我的弟兄。

ZH-HANT 就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。

Mark 3:33
Mark :
Mark 3:35

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους
Peshitta ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ
Vulgate eos qui in circuitu ejus sedebant

Greek employs a double participial construction (περιβλεψάμενος + καθημένους) with prepositional phrase περὶ αὐτὸν κύκλῳ ('around him in a circle'); Vulgate mirrors this with circumspiciens + sedebant + in circuitu ejus; Peshitta simplifies to a relative clause construction ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ('in those who were sitting near him'), omitting the redundant circular imagery while preserving the core sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγει·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate ait Ecce

Vulgate inserts a colon after ait to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek and Syriac manuscripts which use no punctuation or rely on contextual markers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡ μήτηρ μου
Peshitta ܐܡܝ
Vulgate mea et

Greek uses the article ἡ with μήτηρ μου ('the mother of mine'), a Semitic-influenced construction; Vulgate omits the article (mater mea) following classical Latin norms; Peshitta ܐܡܝ ('my mother') uses a pronominal suffix, the standard Syriac possessive construction, semantically equivalent but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܗܐ
Vulgate fratres

Peshitta repeats the presentative particle ܘܗܐ ('and behold') before 'my brothers,' creating a parallel bicolon structure typical of Syriac rhetorical style; Greek and Latin use simple conjunction καὶ / et without repetition of the deictic marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οἱ ἀδελφοί μου
Peshitta ܐܚܝ
Vulgate mei

Greek employs the article οἱ with ἀδελφοί μου ('the brothers of mine'); Vulgate omits the article (fratres mei) per Latin usage; Peshitta ܐܚܝ ('my brothers') uses pronominal suffix, mirroring the construction in the previous clause for stylistic parallelism.