Greek uses prepositional phrase with article (εἰς τὸν οἶκον); Vulgate mirrors this structure (in domum); Peshitta employs direct object marker ܠ with construct state (ܠܒܝܬܐ), a typical Syriac construction for motion-toward expressions.
EN He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
ES Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
ZH-HANS 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
ZH-HANT 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
Greek uses prepositional phrase with article (εἰς τὸν οἶκον); Vulgate mirrors this structure (in domum); Peshitta employs direct object marker ܠ with construct state (ܠܒܝܬܐ), a typical Syriac construction for motion-toward expressions.
Peshitta expands the Greek genitive τοῦ ἀρχισυναγώγου with a three-word relative construction (ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ, 'who [was] chief of the synagogue'), making the title explicit through apposition. Vulgate retains the simple genitive (archisynagogi) matching Greek structure.
Greek θόρυβον ('commotion, uproar') is rendered by Peshitta ܕܪܗܝܒܝܢ (participial form, 'those being agitated/disturbed') and Vulgate tumultum ('tumult'). The Peshitta shifts from abstract noun to concrete participial description of the mourners themselves.
Peshitta omits the adverbial intensifier πολλά / multum ('much, greatly'), which in Greek and Latin modifies the extent of the wailing. This may reflect stylistic preference or the perception that the triple description (agitated, weeping, wailing) already conveys intensity.