Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 37

EN But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”

ES Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

ZH-HANS 耶稣回答说:「你们给他们吃吧。」门徒说:「我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?」

ZH-HANT 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」

Mark 6:36
Mark :
Mark 6:38

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ
Vulgate Et respondens ait

Greek employs the redundant Semitic construction ἀποκριθεὶς εἶπεν ('answering, he said'), whereas both Peshitta and Vulgate use a single verb of speaking (ܐܡܪ / ait), reflecting a more economical idiom in translation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Date

Vulgate inserts a colon after illis to mark direct discourse, a scribal convention absent in Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ λέγουσιν
Peshitta ܐܡܪܝܢ
Vulgate dixerunt ei

Greek καὶ λέγουσιν and Vulgate Et dixerunt use coordinating conjunction plus finite verb; Peshitta ܐܡܪܝܢ employs asyndetic construction (no conjunction), a common Syriac narrative pattern for rapid dialogue shifts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate Euntes emamus

Vulgate again inserts a colon (ei :) to mark the disciples' reply, whereas Greek and Peshitta use no punctuation marker between verb and indirect object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν
Peshitta ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ
Vulgate ducentis denariis

Greek uses aorist participle ἀπελθόντες plus subjunctive ἀγοράσωμεν (deliberative question); Peshitta employs two coordinate imperfects (ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ, 'let us go, let us buy'); Vulgate uses present participle Euntes plus subjunctive emamus—all three express the same deliberative sense with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δηναρίων διακοσίων
Peshitta ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ
Vulgate panes et

Greek places the genitive δηναρίων διακοσίων (denarii two-hundred) in natural attributive order; Vulgate inverts to ducentis denariis (two-hundred denarii); Peshitta mirrors Greek order ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ—stylistic variation with no semantic impact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;¶
Peshitta ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ
Vulgate illis manducare

Greek uses future indicative δώσομεν plus infinitive φαγεῖν ('we will give them to eat'); Vulgate mirrors this with dabimus + infinitive manducare; Peshitta employs imperfect ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ ('and let us give them to eat'), continuing the cohortative mood from the prior clause—semantically equivalent but syntactically distinct.