Greek employs the redundant Semitic construction ἀποκριθεὶς εἶπεν ('answering, he said'), whereas both Peshitta and Vulgate use a single verb of speaking (ܐܡܪ / ait), reflecting a more economical idiom in translation.
EN But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
ES Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
ZH-HANS 耶稣回答说:「你们给他们吃吧。」门徒说:「我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?」
ZH-HANT 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
Greek employs the redundant Semitic construction ἀποκριθεὶς εἶπεν ('answering, he said'), whereas both Peshitta and Vulgate use a single verb of speaking (ܐܡܪ / ait), reflecting a more economical idiom in translation.
Vulgate inserts a colon after illis to mark direct discourse, a scribal convention absent in Greek and Peshitta manuscript traditions.
Greek καὶ λέγουσιν and Vulgate Et dixerunt use coordinating conjunction plus finite verb; Peshitta ܐܡܪܝܢ employs asyndetic construction (no conjunction), a common Syriac narrative pattern for rapid dialogue shifts.
Vulgate again inserts a colon (ei :) to mark the disciples' reply, whereas Greek and Peshitta use no punctuation marker between verb and indirect object.
Greek uses aorist participle ἀπελθόντες plus subjunctive ἀγοράσωμεν (deliberative question); Peshitta employs two coordinate imperfects (ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ, 'let us go, let us buy'); Vulgate uses present participle Euntes plus subjunctive emamus—all three express the same deliberative sense with different syntactic strategies.
Greek places the genitive δηναρίων διακοσίων (denarii two-hundred) in natural attributive order; Vulgate inverts to ducentis denariis (two-hundred denarii); Peshitta mirrors Greek order ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ—stylistic variation with no semantic impact.
Greek uses future indicative δώσομεν plus infinitive φαγεῖν ('we will give them to eat'); Vulgate mirrors this with dabimus + infinitive manducare; Peshitta employs imperfect ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ ('and let us give them to eat'), continuing the cohortative mood from the prior clause—semantically equivalent but syntactically distinct.