Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 52

EN for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.

ES Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

ZH-HANS 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

ZH-HANT 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。

Mark 6:51
Mark :
Mark 6:53

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐ γὰρ συνῆκαν
Peshitta ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ
Vulgate non enim intellexerunt

Greek uses aorist indicative συνῆκαν (simple past); Peshitta employs periphrastic construction ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ (were understanding) with auxiliary verb; Vulgate uses perfect intellexerunt. All convey completed action with slight aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τοῖς ἄρτοις
Peshitta ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ
Vulgate de panibus

Greek ἐπὶ τοῖς ἄρτοις uses preposition with dative article-noun; Vulgate de panibus mirrors with ablative; Peshitta ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ adds demonstrative pronoun ܗܘ ('that [bread]'), a typical Syriac anaphoric construction for definiteness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἀλλ᾽
Peshitta ܡܛܠ
Vulgate erat

Greek ἀλλ᾽ introduces adversative clause; Vulgate inserts colon (:) creating full stop, restructuring as independent sentence; Peshitta ܡܛܠ ('because') transforms the adversative into causal subordination, fundamentally altering the logical relationship between clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (all᾽)
Peshitta ܗܘܐ
Vulgate enim cor

Greek places verb ἦν before subject; Vulgate erat enim repeats conjunction enim (absent in Greek second clause); Peshitta ܗܘܐ appears clause-finally after predicate adjective, following standard Syriac VSO-to-final-copula pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καρδία
Peshitta ܡܥܒܝ

Greek πεπωρωμένη (perfect passive participle, 'hardened/calloused'); Vulgate obcæcatum ('blinded'); Peshitta ܡܥܒܝ ('thickened/dense'). All three metaphors denote spiritual insensitivity but employ distinct sensory imagery—tactile (Greek), visual (Latin), material (Syriac).